Working with Japan: Giuseppe Gervasio – interprete e traduttore. SimultaneaMente Giapponese


 

Nell'ambito di

"Immagini dal Giappone"

a cura di Paola Scrolavezza

Torna anche quest'anno WORKING WITH JAPAN, appuntamento ideato dai docenti di Lingua e Letteratura Giapponese dell'Ateneo bolognese, all'interno della rassegna “Immagini dal Giappone” a cura di Paola Scrolavezza, e dedicato ai possibili sbocchi occupazionali per i laureati nipponisti. Consigli, curiosità, suggerimenti da chi, finiti gli studi, ha cominciato a lavorare col Giappone per chi, mentre studia, vuole iniziare a pensare al proprio futuro e a come mettere a frutto quanto appreso durante il proprio percorso accademico.

La rassegna, anche quest'anno, si compone di tre appuntamenti, condotti da Giuseppe Gervasio, per offrire una visione quanto più approfondita di alcune delle possibilità che attendono i più intraprendenti una volta conseguita la laurea. Ecco il calendario degli incontri, dedicati ai vari aspetti della professione, con particolare attenzione alla comunicazione con le aziende e le istituzioni:

 

Mercoledì 25 novembre 2015, ore 15:00

Sala Convegni

Dalla passione alla professione


Giovedì 26 novembre 2015, ore 15:00

Sala Convegni

Il lavoro dell’interprete


Venerdì 27 novembre 2015, ore 14:00

Aula VI

Il lavoro del traduttore

 

Introducono Paola Scrolavezza e Francesco Vitucci

 

Tutti gli incontri si svolgeranno presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell'Alma Mater Studiorum Università di Bologna – via Cartoleria 5 – Bologna

 

Il nostro professionista:

Giuseppe Gervasio, socio Assointerpreti riconosciuto per le lingue giapponese e inglese, lavora dal 1999 come interprete di consecutiva e trattativa per numerose aziende ed eventi tra cui: Benetton Group, Ferrari, Armani, Qatar Airways, La Biennale di Venezia, Fiat Group, Festival del cinema di Roma, Far East Film Festival, Honda Motor Europe, Canon, Panasonic, Van Cleef & Arpels, Camere di Commercio nella regione Veneto, Fiera di Vicenza, Rolex, Dainippon Sumitomo Pharma, Pharmaceuticals and Medical Devices Agency of Japan, The Japan Foundation, Università di Bologna, Università di Venezia, Warner Bros, Corte suprema del Giappone, Presidenza del Consiglio Italiana, Presidenza del Consiglio Giapponese, ecc. (Ing/Ita/Giap)

Coordinatore e interprete per le televisioni nazionali italiana (RAI), giapponese (NHK) e numerose reti private per programmi televisivi, documentari, film ed eventi, tra cui: European Life, Interest in the World, Coppa del mondo FIFA 2002 Fifa, Metamorphosis of the Intellect, Olimpiadi di Atene 2004, Olimpiadi invernali di Torino 2006, Hotaru no Hikari (2011), Thermae Romae (2012), ecc. (Ing/Ita/Giap)

Interprete di simultanea per numerose aziende ed eventi, tra cui: Honda Italia, Pirelli Group, Istituto del commercio estero (I.C.E.), Kodak, Enel, Sharp, Mitsubishi Research Institute, Japan External Trade Organisation (JETRO), iGuzzini, Milano di Milano, Telecom Italia, Wind Telecomunicazioni, Ministero dei beni e delle attività culturali, Ministero dell’istruzione, ministero della salute, Ambasciata del Giappone, Consolato generale del Giappone, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, Gucci, LA7, Mediaset, Sky TV, Lamborghini, Alfa Romeo, Mercedes-Benz, tutti gli incontri ministeriali del G8 e il vertice G8 a L’Aquila tenuti nel 2009, ecc. (Ing/Ita/Giap)

 

Gli incontri:

 

1. Dalla passione alla professione

  • Dalla laurea al mondo del lavoro: i primi passi, le sfide, le tappe salienti di una carriera in continua evoluzione.

  • Lavorare per organizzazioni (inter)nazionali: il ruolo della traduzione e dell’interpretariato nel colmare divari culturali.

 

2. Il lavoro dell’interprete

  • Competenza linguistica, lessico mentale, comunicazione non verbale

  • Abilità richieste dal mercato del lavoro: competenze tecnologiche, conoscenza della terminologia, abilità comunicative, competenza interculturale, creatività

  • Strumenti e risorse, dai glossari e dizionari, al world wide web, al materiale audio-visivo per interpreti

 

3. Il lavoro del traduttore

  • Terminologie e microlingue: come semplificare e strutturare al meglio la comunicazione tecnica, grazie anche all'uso di nuovi mezzi di informazione e di formazione

  • Fra documentazione e mediazione culturale: la sfida della complessità e della ricerca

 
  • 1